30 mars 2006

Brèves de blog linguistique

  • Nous avons une Academie Française qui est censeé defendre la langue Française et mettre à jour le dictionnaire, dans une assez grande discrétion en dehors des intronisations officielles des nouveaux membres avec discours, bicorne et épée. Tient elle vraiment son rôle, c'est a vous d'en juger? Voila en tous cas un exemple d'utilisation  des séniors.                                                                                                                                                               Lors de l'émission sur la Canada dont je vous ai déjà parlé, il nous a été présenté l'équipe, une bonne vingtaine de personne qui, dans l'Etat du Quebec,traque sans relache l'anglicisme nouveau et le transforme en un mot utulisable en françàis. C'est loin d'être évident et le traducteur ne saura si sa traduction,-ou plutôt son invention d'un mot nouveau-,sera accepté que s'il réussit à passer dans la langue courante parlé.Vous connaissez la "ouate", le "coussin gonflable" et d'autres. Le plus récent est la traduction de podcasting, ce mot d'origine anglaise que la plupart d'entre nous ne comprennent pas encore et dont je vous ai expliqué le sens dans ce blog. La traduction choisi par le Quebec est "balladodiffusion" du fait que l'acte dont il s'agit concerne la diffusion sur les balladeurs de fichier de textes téléchargés.                                                                                                                                               Longue vie et beaucoup d'imagination à cette équipe. Une suggestion à notre Academie Française et à nos médias:n'essayons pas de réinventer l'eau chaude et uitlisont les termes que nos cousins d'amérique réimaginent tous les jours...Ils sont plein de charme
  • Boycott, Boycotter, Boycottons...Vous ignorez sans doute d'où provient ce terme utilisé mondialement avec le même sens partout dans le monde qui est de mettre à l'écart, mettre à l'index. Il provient du nom de famille d'un certain Charles Cunningham Boycott né dans le Norfolk en Angleterre en 1832 qui après une carrière dans l'armée britannique vint en Irlande comme régisseur d'un domaine appartenant à un riche conte anglais dans les années 1850/1900 à une époque ou la famine sévissait et où les Irlandais pour fuir la misère s'expatrièrent en grand nombre. Les terres appartenaient aux Anglais qui en souhaitaient le revenu maximum et les Irlandais qui fournissaient le travail sur les terres mourraient de faim. Un épisode du conflit éternel capital/travail.                                                           Monsieur Boycott s'y signala sans doute par une particulière férocité car il fut mis à l'index par la population irlandaise qui refusait de lui parler et même de lui vendre les choses de tous les jours.Au point qu'il n'eut d'autres solution que de repartir en Angleterre... en laissant son nom dans l'histoire   

Posté par CaDerange à 06:55 - - Commentaires [1] - Permalien [#]

Commentaires sur Brèves de blog linguistique

    Académie Française?...

    ... avec ses forces et ses faiblesses, mais heureusement qu'il y en a une, sinon, quel foutoir! Il serait intéressant qu'elle aille davantage voir ce qui se fait sur le terrain; mais d'un autre côté, je me suis souvent demandé si son rôle était de récolter tout ce qui bouge, y compris les régionalismes les plus anecdotiques, ou de se poser en gardienne d'un français "minimal" (sans notion péjorative!), compréhensible dans toute la francophonie.

    Les dictionnaires usuels et commerciaux ont choisi leur terrain, et reprennent (presque) tout ce qui bouge, afin de flatter les francophones non français (genre "sympa, y'a des helvétismes!"), l'Académie préfère laisser "l'épreuve du temps" se faire avant d'adopter. Et quand on sait le temps que ça prend pour produire un Dictionnaire de l'Académie française, l'épreuve est garantie...

    Merci pour cet intéressant billet.

    Posté par Daniel Fattore, 10 juillet 2008 à 11:52 | | Répondre
Nouveau commentaire